 |
|
CAPITULUM SECUNDUMIn quo videtur
quómodo dóminus Quijotus tiravit se ad campum per vicem primeram
Yam ultimatis ómnibus
preparativis, noluit retardare realizacionem suae chifladurae; credens quod
mundus enterus piabat per illum, ut desterraret agravia, enderezaret
entuertos, corrigeret abusos, satisfáceret deudas et, in uno verbo,
apretaret clavijas in tinglatum omnis societatis. Et ita, sine dícere ista
boca est mea, et procurando quod nec vidisset eum una rata, quaedam mañana
mensis julii, quando adhuc non videbatur in claro, aparejavit Rocinantem,
vestivit trajem batallarum, aperuit portam falsam corralis, dedit tímido et
silencioso brinco in caballo et exit in campum repletum alborozi, videns cum
cuanta bona sombra incipiebat realizare desiderium tanto témpore clavatum in
mollera. Posquam fecit dare Rocinanti unum trotecitum, quedavit paratum,
considerans quod non erat caballerus armatus; propter quod non poteba (sine
quebrantamento legum Caballeriae) fácere arrnas cum áltero caballero, et hoc
fecit titubeare, et paucum faltavit ut volveret grupas; sed recordando quod
álteri caballeri fecerunt, id est: ut dedisset illis legáliter armas, primus
qui toparunt in camino, satisfecit se cum isto remedio, et se proponens
pónere in práctica in prima occasione, arreavit jacum et caepit caminare in
alis suae locurae.
Andante camino, loqüebatur secum et dicebat: -Quis dúbitat quod in futuris
tempóribus, quando veniat ad lucem vera historia mearum fazañarum ille
sapiens narrator qui scribat illas, comenzavit relatum istius primae
excursionis cum isto elocuentissimo párrafo? «Penè rubicundus Apolo
exténderat per superficiem anchae et espaciosae terrae, fibrae deauratae sui
formosi capili et penè parvículi et formosi pajarilli, cum suis arpatis
lingüis, rosatam auroram salutáverant. aerem impelendo dulcissimis trinis,
famosus caballerus dominus Quijotus de la Mancha, relinqüens plumas ociosas
sui lecti, ascendit super suum famosum Rocinantem et caepit caminare per
antiquum et notum campum de Montiel.» Deinde dixit: -Felix aetas et dichosum
saeculum ille in quo publicentur fazañae meae, dignae esculpi in marmólibus
et in bróncibus ut in futurum non perdantur. Et tu, incantator sapiens, cui,
pertineat esse coronistam istius historiae, peto a te ut non obliviscas
dedicare párrafum me Rocinanti, qui erit compañerus aeternus in ómnibus
caminis et in ómnibus carreris.
Deinde hondísimo suspiro qui faciebat retemblare fibras sui pechi, dicebat:
-Oh, tu, princesa, Dulcinea, domina istius cautivi cordis, magnum agravium
me fecisti, quando in meo secessu, voluisti ut ego non compareret ante
fermosuram vestram, cum qua repulsa feristi cor meum, plenum tui amoris!
In ista forma ibat dominus Quijotus ensartando disparates super disparates,
et caminando pasum ad pasum, sine invenire cosam dignam percontari, cum
magna sua desperacione, quia ardenter desiderabat probare esfuerzum brazi
sui. Veniente nocte, tantum tripae rocini quantum tripae caballeri,
refunfuñabant ad invicem, petiendo respective pajam et panem, et Quijotus
aspiciebat ad latum dextrum et sinistrum, qüaerens áliquam chozam vel
castellum ubi poneret in práctica illum adagium: tripae ferunt pedes. Et
vidit a longinquo ventam unam, quae fuit sicut estella quae non ad portalem
Belenis condúceret, sed ad palacia suae redemptionis. Tunc metivit espuelas
in córpore afarolato sui caballi, et pervenit ad ventam quando nocturnae
sombrae seminábantur in terra.
Casualitas fecit ut in porta illius ventae fuerint duae mozae de his quae
apellantur de rompi-rasga quae quidem ibant in civitatem Sevillae cum
quibusdam arrieris qui voluerunt terminare jornatam in illo ventorro; et
sicut noster aventurerus credebat a pédibus juntis, quod totum quod videbat
erat cosam creatam ad gustum suae fantasiae, crédidit quod illa venta erat
unus castellus cum quatuor túrribus et capitélibus argenti lucientis, cum
ponte levadizo, fosa et aliis cosibus ejusdem especiei. Ad quatuor pasus
ventae, retinuit caballum, espectans ut aliquis enanus asomasset per almenas
ad dandam señalem cum trompeta propter adventum unius caballeri ad castellum.
Ocurrit quod quidam homo qui custodiebat cerdos, tocavit cuernum, ut cerdi
venissent ad corralem, et credens Quijotus quod sonus cuerni erat sonus
trompetae enani castelli, pervenit ad locum portae ubi erant mozae quas ille
judicabat princesas, et sistens ante illas ut darent salutacinem propriam,
vidit quod muchachae currebant; sine dubio espantatae tamañi adefesii.
Credens dóminus Quijotus quod illae fugiebant per metum, elevavit viseram,
et cum talante gentili et mesurata voce, dixit illis: -Non fuyades nec
timeatis áliquem desaguisatum a me; nam Ordo Caballeriae in qua milito non
facit dannum cuiquam, et minus fecerint doncellis tan altis ut vos sicut
vestra presencia demonstrat. Aspiciebant illum mozae cum óculis picarónibus,
et magis quando audiverunt appellari doncellae (quod quidem non erant nec
per forrum), et non potebant tenere risum, et riserunt usque ad talem
extremum, quod dóminus Quijotus amoscavit se, et dixit illis: -Bené est quod
fermosae habeant mesuram, et est insensatam risam per causam levem: sed non
dico vos istud, ut enfadetis sed ut corrigatis et mostretis bonum talantem,
nam meus non est nisi vos servire. Verba ista facerunt acrecentare risam in
mozis et enojum in caballero, et fortasse fecisset iste áliquem esperpetum,
si non appareret venterus, homo gordus et per inde pacíficus, qui videns
hóminem talis fachae, nihil faltavit ut acompañaret doncellis in risu, sed
timens máquinam tanti pertrechi bellicosi, determinavit loqüere illum cum
pulsu et recato, dicens: -Si merces vestra qüaerit postam, excepto lecto (quia
in hac venta nullus est), totum álterum inveniet in illa cum abundancia
multa.
Videns Quijotus humilitatem alcaidis castelli (quia ut talem reputabat
ventero) respondit: -Quaecumque cosa, domine castellane, súfficit mihi, quia
arrei mei sunt armae et reposum meum est peleare. Et replicavit venterus:
-Si ita est qüemádmodum dixisti, colchoni vestrae mercedis erint durae peñae
et sommium velare; et per consecuenciam, potestis descéndere de caballo
vestro, cum securitate encontrandi in choza ista occasio et occasiones ut
non dormiatis non tantùm in una nocte sed nec in uno anno. Hoc dicens
llegavit ad estribum, et tenuit illum, ut posset Quijotus apeari; quod
quidem fecit cum multis apuris et diflcultátibus, sicut potebatur esperare
de quo nec bocatum echáverat in boca durante illo die. Penè vidit se noster
homo in terra, dixit ventero ut curaret con multo mimo suo caballo, qui erat
melior bichus qui comedebat panem in mundo, quod non credidit amus ventae,
nam aspiciebat caballo et dicebat: -Tu comedebis panem, sed ego magis credo
quod manducas aleluyas. Cuando volvebat venterus acomodandi jacum in cuadra,
invenit quod muchachae, yam reconciliatae erant cum Quijoto et estabant
despojando illum de prendis suae armaturae cum multo contentu Quijoti, qui
sentiens contactum manus femininae et aspirando cercanum alientum pechorum
princessarum, encandilavit se et caepit versificare illum romancem Lanzaroti
in ista vel pari forma:
Nunquam fuerat caballerus
per damas agasajatus
sicut dóminus Quijotus
de domo sua escapatus;
nam doncellae curant illum
et princesae suum caballum.
Deinde continuabat in prosa: -Caballus meus, dóminae meae, apellatur
Rocinante et nomen meum est Quijotus de Mancha; quod volebat habere ocultum,
sed vena poética fecit me revelare et yam revelatum non sum pesarosus, ut si
per acasum quaedam dies habetis necesitatem mei. Mozae qui intelligebant
minus de retoricis istis, quam de álteris, solum responderunt: -Dejetur
merces vestra de retrónicas et dicat nos si desiderat manducare quamcumque
cosam. -Utique- respondit Quijotus- ego volo manducare; quia credo quod
faciet mihi bonum provechum. Sicut illa dies erat viernes, non tenebant in
illa venta ad manducandum nisi áliquas raciones cujusdam pescati de hoc qui
in Castella dicunt abadejo, in Andalucia bacalao, in álteris provinciis
curadillo, et in otris truchuela. Dixerunt illi si volebat manducare
truchuelam, et respondit -Si truchuela sunt muchae, idem est ac si
manducasset unam trucham grandem; nam tamtum interest mihi ut dent ocho
reales sencillos, quàm unum de a ocho, et super totum: quis sapit si
truchuelae non sunt meliore quàm cabritum aut terneram? Quidquid sit, veniat
prontum, quia pesum armarum non potest bene soportare sine gubernio triparum.
Disposuerunt mensam coenae in porta ventorri, et erat valde chuscum, vídere
quómodo dóminus Quijotus caenabat; nam quando mozae desnudaverunt eum ex
armis, non potuerunt quitare celatam, quae estabat sujecta cápiti cum
quibusdam cintis colore viridi, dóminus Quijotus preferuit, magis quam
cortarent nudos factos in cintas, permanere cum celata encasquetata in
cápite: propter hanc causam non potebat llevare in bocam nihil: et ita mozae
tenebant dare illi coenam poquitum ad pocum. Sed dare illi bibendi non erat
posíbile, nec fuisset, si venterus non habuisset ocurrenciam horadandi cañam
unam, cujus extremus intrabat per bocam usque ad gaznatem, et per álterum
extremum, echabant líquidum quem ille deglutiebat cum géstibus et gárgaris
quos sunt fáciles suponendi. In hoc resíbili spectáculo estabant, quando
pervenit ad ventam quidam castrator puercorum et statim fecit sonare chiflum
cañarum, quatuor aut quinque vices; cum quo dóminus Quijotus confirmavit
suam creenciam estandi in castella famoso ubi serviebant coenam cum música;
ubi bacalatus erat trucha; ubi pillus venterus erat castellanus, et ubi
ramerae erant princesae; cum quo toto, dedit per bene empleatam suam
determinacionem: sed quod magis faciebat illi la tal y la cual, erat non se
videre armatum caballerum et ad totum trancem desiderabat ingresare in
Ordine Caballeriae.
Y ahora un nuevo libro con un análisis de la
personalidad y la obra del autor,
Ignacio Calvo, cura de misa y olla.
|